Age, Biography and Wiki

Lawrence Venuti was born on 9 February, 1953 in Philadelphia, Pennsylvania, United States, is an An american translation scholar. Discover Lawrence Venuti's Biography, Age, Height, Physical Stats, Dating/Affairs, Family and career updates. Learn How rich is he in this year and how he spends money? Also learn how he earned most of networth at the age of 71 years old?

Popular As N/A
Occupation Translation theorist, translation historian, translator
Age 71 years old
Zodiac Sign Aquarius
Born 9 February, 1953
Birthday 9 February
Birthplace Philadelphia, Pennsylvania, United States
Nationality United States

We recommend you to check the complete list of Famous People born on 9 February. He is a member of famous historian with the age 71 years old group.

Lawrence Venuti Height, Weight & Measurements

At 71 years old, Lawrence Venuti height not available right now. We will update Lawrence Venuti's Height, weight, Body Measurements, Eye Color, Hair Color, Shoe & Dress size soon as possible.

Physical Status
Height Not Available
Weight Not Available
Body Measurements Not Available
Eye Color Not Available
Hair Color Not Available

Dating & Relationship status

He is currently single. He is not dating anyone. We don't have much information about He's past relationship and any previous engaged. According to our Database, He has no children.

Family
Parents Not Available
Wife Not Available
Sibling Not Available
Children Not Available

Lawrence Venuti Net Worth

His net worth has been growing significantly in 2023-2024. So, how much is Lawrence Venuti worth at the age of 71 years old? Lawrence Venuti’s income source is mostly from being a successful historian. He is from United States. We have estimated Lawrence Venuti's net worth, money, salary, income, and assets.

Net Worth in 2024 $1 Million - $5 Million
Salary in 2024 Under Review
Net Worth in 2023 Pending
Salary in 2023 Under Review
House Not Available
Cars Not Available
Source of Income historian

Lawrence Venuti Social Network

Instagram
Linkedin
Twitter
Facebook
Wikipedia Lawrence Venuti Wikipedia
Imdb

Timeline

1925

He oversaw the acquisition and publication of three translations: The World of Kate Roberts: Selected Stories, 1925-1981 (1991), ed.

and trans.

1953

Lawrence Venuti (born 1953) is an American translation theorist, translation historian, and a translator from Italian, French, and Catalan.

Born in Philadelphia, Venuti graduated from Temple University.

1980

In 1980 he completed a Ph.D. in English at Columbia University, where he studied with historically oriented literary scholars such as Joseph Mazzeo and Edward Tayler as well as theoretically engaged cultural and social critics such as Edward Said and Sylvere Lotringer.

That year he received the Renato Poggioli Award for Italian Translation for his translation of Barbara Alberti's novel Delirium.

Venuti is Professor Emeritus of English at Temple University, where he taught for forty years (1980-2020).

He has taught as a visiting professor at the University of Pennsylvania, Princeton University, Columbia University, Università degli Studi di Trento, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Barnard College, and Queen's University Belfast.

He has also lectured and led seminars in summer programs sponsored by the Centre for Translation Studies at KU Leuven, the Institute for World Literature, the Nida School for Translation Studies, the Société d’Etudes des Théories et Pratiques en Traduction, and the University of Ljubljana.

His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980), the Italian government (1983), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), and the National Endowment for the Humanities (1989).

1987

During 1987-1995 he was the general editor of Border Lines: Works in Translation, a series with Temple University Press.

1993

Joseph P. Clancy; PPPPPP: Poems Performance Pieces Proses Plays Poetics, Selected Writings of Kurt Schwitters (1993), ed.

and trans.

1995

Jerome Rothenberg and Pierre Joris; and Abd al-Hakim Qasim's Rites of Assent: Two Novellas (1995), trans.

1998

He has served as a member of the editorial or advisory boards of The Translator: Studies in Intercultural Communication, TTR : traduction, terminologie, rédaction, Translation Review, Translation Studies, and Palimpsestes. He has edited special journal issues devoted to translation and minority (The Translator in 1998) and poetry and translation (Translation Studies in 2011).

1999

In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the University of Vic (Catalonia).

2007

In 2007 he was awarded a Guggenheim Fellowship for his translation of Giovanni Pascoli's poetry and prose.

2008

In 2008 his translation of Ernest Farrés's Edward Hopper: Poems won the Robert Fagles Translation Prize.

2018

In 2018 his translation of J.V. Foix's Daybook 1918: Early Fragments won the Global Humanities Translation Prize sponsored by Northwestern University's Buffett Institute for Global Studies and Alice Kaplan Institute for the Humanities.

Venuti has concentrated on the theory and practice of translation.

He is considered one of the most critically minded figures in modern translation theory, often with positions that substantially differ from those of mainstream theorists.

He criticizes the fact that, too frequently, the translator is an invisible figure.

He has been engaged in translation criticism ever since he started translating.

His seminal work, The Translator's Invisibility: A History of Translation, has been a source of debate since its publication.

In it, he lays out his theory that so-called "domesticating practices" at work in translating cultures have contributed to the reduction or suppression of the linguistic and cultural differences of source texts as well as the marginality of translation.

He claims that a range of constraints—discursive, cultural, ideological, legal—entails that "'faithful rendition' is defined partly by the illusion of transparency," whereby a translation comes to be read as the source text and the translator's interpretive labor is effaced, a labor that always involves assimilating the source text to receiving cultural values.

As a result, "foreignizing" or experimental types of translation are "likely to encounter opposition from publishers and large segments of Anglophone readers who read for immediate intelligibility", although he is careful to observe that the same development occurs worldwide, regardless of the degree of prestige that a language and culture may hold in the shifting global hierarchy.

This situates translation under a "discursive regime" in which "fluency" is narrowly defined as adherence to the current standard dialect of the translating language, preempting discursive forms that might register difference along with the translator's presence.

As a solution to this problem, Venuti puts forward the strategy of foreignization, which aims at "sending the reader abroad" in the sense of challenging dominant values in the receiving culture, instead of "bringing the author back home", as is the case when a translation contributes to the reinforcement of those values.

Comparative literature scholar Susan Bassnett points out Venuti's emphasis on a translator-centered translation and his insistence that translators should inscribe themselves visibly into the text.

This emphasis requires that a translation be read not only as a text that establishes a semantic correspondence and a stylistic approximation to the source text, but also as a text in its own right that transforms its source and therefore is relatively autonomous from it.