Age, Biography and Wiki

Yasmine Seale was born on 1989 in Syria, is a British-Syrian writer and literary translator. Discover Yasmine Seale's Biography, Age, Height, Physical Stats, Dating/Affairs, Family and career updates. Learn How rich is she in this year and how she spends money? Also learn how she earned most of networth at the age of 35 years old?

Popular As N/A
Occupation N/A
Age 35 years old
Zodiac Sign
Born 1989
Birthday 1989
Birthplace N/A
Nationality Syria

We recommend you to check the complete list of Famous People born on 1989. She is a member of famous writer with the age 35 years old group.

Yasmine Seale Height, Weight & Measurements

At 35 years old, Yasmine Seale height not available right now. We will update Yasmine Seale's Height, weight, Body Measurements, Eye Color, Hair Color, Shoe & Dress size soon as possible.

Physical Status
Height Not Available
Weight Not Available
Body Measurements Not Available
Eye Color Not Available
Hair Color Not Available

Dating & Relationship status

She is currently single. She is not dating anyone. We don't have much information about She's past relationship and any previous engaged. According to our Database, She has no children.

Family
Parents Not Available
Husband Not Available
Sibling Not Available
Children Not Available

Yasmine Seale Net Worth

Her net worth has been growing significantly in 2023-2024. So, how much is Yasmine Seale worth at the age of 35 years old? Yasmine Seale’s income source is mostly from being a successful writer. She is from Syria. We have estimated Yasmine Seale's net worth, money, salary, income, and assets.

Net Worth in 2024 $1 Million - $5 Million
Salary in 2024 Under Review
Net Worth in 2023 Pending
Salary in 2023 Under Review
House Not Available
Cars Not Available
Source of Income writer

Yasmine Seale Social Network

Instagram
Linkedin
Twitter
Facebook
Wikipedia
Imdb

Timeline

Yasmine Seale is a British-Syrian writer and literary translator who works in English, Arabic, and French.

Her translated works include The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights and Aladdin: A New Translation.

She is the first woman to translate the entirety of The Arabian Nights from French and Arabic into English.

1921

In a review for The National, Ben East writes, "Seale's own background as a French and Arabic speaker makes her the perfect person to translate from both languages, and to ensure the Diyab stories themselves have a cultural underpinning that makes sense in the 21st century as well as the 18th."

In The New Yorker, Yasmine AlSayyad describes the book as "an electric new translation" and writes, "The most striking feature of the Arabic tales is their shifting registers—prose, rhymed prose, poetry—and Seale captures the movement between them beautifully."

Robyn Creswell writes in The New York Review that Seale's translation "has a texture – tight, smooth, skillfully patterned – that make previous versions seem either garish or slightly dull by comparison."

In a review for ArabLit Quarterly, Marcia Lynx Qualey writes, "In this collection, [Seale and Moger] each began with a translation of one of Ibn Arabi’s works, then emailed this translation to the other. In the light and shadow of this new partner-translation, each made a new iteration, and then sent it back to the other, and again, and again, until either the poem or the poet-translators were exhausted" and "What's different about Agitated Air is that we have one original and multiple reflections of/on the same short work, by two poet-translators in conversation or debate."

Reem Abbas writes in a review for the P. N. Review, "Hopelessly grasping as the interpretation of one's own desires may sound, Seale and Moger to manage to translate Ibn Arabi's own spiritual translations into English in language that is equally sheer with desire and torment (شوق)."

Seale was raised in Europe and grew up speaking English, Arabic, and French.

Her mother is Syrian, and her father is Tunisian-Russian and was raised in the United Kingdom.

Seale is the great-niece of Syrian poet Nizar Qabbani.

2017

In a review for Gramarye, Ruth B.. Bottigheimer writes, "Seale's translation maintains a lively narrative rhythm; her smooth rendering reflects her deep knowledge of 17th- and 18th-century French", and "Seale revises the Nights’ black-white prejudice by regularly omitting the African part of the wicked magician's identity. This is appropriate, I think, for a stand-alone translation of 'Aladdin' that is intended for a broad readership."

A review for The Economist states, "Western adaptations have sometimes misrepresented the original tales, often to satisfy Orientalist fantasies of the Middle East. Meanwhile, though female peril and ingenuity are at the heart of the story, until now no woman has published a full English translation of the story cycle. All of which makes this new edition—translated by Yasmine Seale, a female British-Syrian poet—quietly momentous."

2018

In 2018, her translation of Aladdin was published by W. W. Norton & Company.

In 2021, her translation of The Arabian Nights, titled The Annotated Arabian Nights was published by W. W. Norton.

The 2021 publication is an abbreviated version of her translation of Arabian Nights, and a more substantial version is planned for publication by W. W. Nortion in 2023.

In 2021, Seale won a 2022 PEN America grant to support her translation from Arabic of If You See Them Fall to Earth by Abd al-Ghani al-Nabulsi.

She is also translating the work of Al-Khansa for the Library of Arabic Literature.

She co-translated the poetry collection Agitated Air: Poems after Ibn Arabi with Robin Moger, which was published in 2022.

Her translation of the poetry collection titled Something Evergreen Called Life by the writer formerly known as RaMa and now known as Rania Mamoun was published in 2023.

In addition to her written work, she gives workshops on theory and practice of English-Arabic translation.

A review for Publishers Weekly states, "Seale's splendid translation introduces readers to the surprising depth of Aladdin’s adventures while maintaining a classical feel" and "This exhilarating translation will thrill fans of darker, more complex fairy tales and upend readers' preconceived image of Aladdin."

A review in The New Yorker states, "This new translation of the classic tale is, like the lamp at its center, darker, grubbier, and more twisted than its Disneyfied iteration, emphasizing its transgressive qualities", and "Seale's text has a fluidity and an elegance that give even this diet of "dreams, smoke, and visions" a satisfying heft."

2019

In a review for The Washington Post, Michael Dirda writes, "In general, Seale's Englishing of "Alf Layla wa-Layla"— "The Thousand Nights and a Night" — redresses the 19th-century's Orientalizing bent and occasional racism, while also reminding us that women, and not just Scheherazade, are at the heart of these wonderful stories."

2020

In 2020, she received the Queen Mary Wasafiri New Writing Prize for Poetry.

Seale has written essays, poetry, and visual art, and has translated literary works from Arabic and French.