Age, Biography and Wiki
Edith Grossman (Edith Marion Dorph) was born on 30 November, 1935 in Philadelphia, Pennsylvania, U.S., is an American translator (1936–2023). Discover Edith Grossman's Biography, Age, Height, Physical Stats, Dating/Affairs, Family and career updates. Learn How rich is she in this year and how she spends money? Also learn how she earned most of networth at the age of 87 years old?
Popular As |
Edith Marion Dorph |
Occupation |
Translator |
Age |
87 years old |
Zodiac Sign |
|
Born |
30 November 1935 |
Birthday |
30 November |
Birthplace |
Philadelphia, Pennsylvania, U.S. |
Date of death |
4 September, 2023 |
Died Place |
New York City, U.S. |
Nationality |
United States
|
We recommend you to check the complete list of Famous People born on 30 November.
She is a member of famous Actress with the age 87 years old group.
Edith Grossman Height, Weight & Measurements
At 87 years old, Edith Grossman height not available right now. We will update Edith Grossman's Height, weight, Body Measurements, Eye Color, Hair Color, Shoe & Dress size soon as possible.
Physical Status |
Height |
Not Available |
Weight |
Not Available |
Body Measurements |
Not Available |
Eye Color |
Not Available |
Hair Color |
Not Available |
Who Is Edith Grossman's Husband?
Her husband is Norman Grossman (m. 1965-1984)
Family |
Parents |
Not Available |
Husband |
Norman Grossman (m. 1965-1984) |
Sibling |
Not Available |
Children |
2 |
Edith Grossman Net Worth
Her net worth has been growing significantly in 2023-2024. So, how much is Edith Grossman worth at the age of 87 years old? Edith Grossman’s income source is mostly from being a successful Actress. She is from United States. We have estimated Edith Grossman's net worth, money, salary, income, and assets.
Net Worth in 2024 |
$1 Million - $5 Million |
Salary in 2024 |
Under Review |
Net Worth in 2023 |
Pending |
Salary in 2023 |
Under Review |
House |
Not Available |
Cars |
Not Available |
Source of Income |
Actress |
Edith Grossman Social Network
Timeline
Edith Marion Grossman (née Dorph; March 22, 1936 – September 4, 2023) was an American literary translator.
Born Edith Marion Dorph in Philadelphia, Pennsylvania, Grossman lived in New York City later in life.
She received a B.A. and M.A. from the University of Pennsylvania, did graduate work at the University of California, Berkeley, and received a Ph.D. from New York University with a thesis on the Chilean "anti-poet" Nicanor Parra.
She taught at NYU and Columbia University early in her career.
She married Norman Grossman in 1965; the couple had two sons, but divorced in 1984.
Edith Grossman died from pancreatic cancer at her home in Manhattan on September 4, 2023, at the age of 87.
Her career as a translator began in 1972 when a friend, Jo-Anne Engelbert, asked her to translate a story for a collection of short works by the Argentine avant-garde writer Macedonio Fernández.
Grossman subsequently changed the focus of her work from scholarship and criticism to translation and, in 1990, left teaching to dedicate her energies full-time to translating.
Grossman was known to her friends as "Edie".
In 1990 Gabriel García Márquez said that he preferred reading his own novels in their English translations by Grossman and Gregory Rabassa.
Over a period of more than 40 years, Grossman translated around 60 books from Spanish, including:
In a speech delivered at the 2003 PEN Tribute to Gabriel García Márquez, she explained her method:
Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper.
It is an act of critical interpretation.
Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly.
They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term.
Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning.
A translation can be faithful to tone and intention, to meaning.
It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable.
Grossman was notable for advocating that her name appear on the covers of the books she translated, alongside the author.
Translators had traditionally been uncredited, which Grossman facetiously said implied that "a magic wand" had been waved to change the language of the text.
Grossman's translation of Miguel de Cervantes's Don Quixote, published in 2003, is considered one of the finest English-language translations of the Spanish novel by some authors and critics, including Carlos Fuentes and Harold Bloom, who called her "the Glenn Gould of translators, because she, too, articulates every note."
However, some Cervantes scholars have been more critical of her translation.
Tom Lathrop, himself a translator of Don Quixote, critiqued her translation in the journal of the Cervantes Society of America, saying
"Serious students of literature in translation should consider looking elsewhere for more faithful translations, such as Starkie and the discontinued and lamented Ormsby-Douglas-Jones version. There are just too many things that just are not right, or are confusing, in this translation."
Both Lathrop and Daniel Eisenberg criticized her for a poor choice of Spanish edition as source, leading to inaccuracies; Eisenberg added that "she is the most textually ignorant of the modern translators".
Grossman received the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 2006.
In 2008, she received the Arts and Letters Award in Literature awarded by the American Academy of Arts and Letters.
In 2010, Grossman was awarded the Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize for her 2008 translation of Antonio Muñoz Molina's A Manuscript of Ashes.
In 2016, she received the Officer's Cross of the Order of Civil Merit awarded by King Felipe VI of Spain.
The American Academy of Arts and Letters awarded her its Thornton Wilder Prize for translation in 2022.
In a 2019 interview, she said that "It's bloody well about time that the translator not be treated as a poor relation, that the translator is treated as an equal partner in the enterprise... Reviewers used to write as though translation had appeared through kind of a divine miracle. An immaculate conception!"