Age, Biography and Wiki

Dmitry Puchkov (Dmitry Yuryevich Puchkov) was born on 2 August, 1961 in Kirovohrad, Ukrainian SSR, Soviet Union (now Ukraine), is a Russian media personality. Discover Dmitry Puchkov's Biography, Age, Height, Physical Stats, Dating/Affairs, Family and career updates. Learn How rich is he in this year and how he spends money? Also learn how he earned most of networth at the age of 62 years old?

Popular As Dmitry Yuryevich Puchkov
Occupation Writer
Age 62 years old
Zodiac Sign Leo
Born 2 August, 1961
Birthday 2 August
Birthplace Kirovohrad, Ukrainian SSR, Soviet Union (now Ukraine)
Nationality Russia

We recommend you to check the complete list of Famous People born on 2 August. He is a member of famous Writer with the age 62 years old group.

Dmitry Puchkov Height, Weight & Measurements

At 62 years old, Dmitry Puchkov height is 177 cm .

Physical Status
Height 177 cm
Weight Not Available
Body Measurements Not Available
Eye Color Not Available
Hair Color Not Available

Who Is Dmitry Puchkov's Wife?

His wife is Natalya Puchkova (m. 1980)

Family
Parents Not Available
Wife Natalya Puchkova (m. 1980)
Sibling Not Available
Children Not Available

Dmitry Puchkov Net Worth

His net worth has been growing significantly in 2023-2024. So, how much is Dmitry Puchkov worth at the age of 62 years old? Dmitry Puchkov’s income source is mostly from being a successful Writer. He is from Russia. We have estimated Dmitry Puchkov's net worth, money, salary, income, and assets.

Net Worth in 2024 $1 Million - $5 Million
Salary in 2024 Under Review
Net Worth in 2023 Pending
Salary in 2023 Under Review
House Not Available
Cars Not Available
Source of Income Writer

Dmitry Puchkov Social Network

Instagram
Linkedin
Twitter Dmitry Puchkov Twitter
Facebook Dmitry Puchkov Facebook
Wikipedia Dmitry Puchkov Wikipedia
Imdb

Timeline

1961

Dmitry Yuryevich Puchkov (Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в; born August 2, 1961), also known as Goblin (Гоблин), is a Russian media personality most known for his humorous English-to-Russian film and video game translations as well as his Oper.ru web blog and, from 2008 until 2022, his eponymous YouTube channel.

Puchkov considers himself a Neo-Sovietist and, on several occasions, has publicly spoken against several government decisions describing them as plain wrong, but also demonstrated both public and personal support for the politics of Vladimir Putin coinciding with pro-Kremlin narratives.

For that he has been called a "Kremlin pundit" and a "warhawk" by the free media ever since Russia invaded Ukraine, both terms he vehemently denies.

Although initially studying to become an electrical engineer, Puchkov served in the Soviet Army then, as the USSR collapsed, made a personal hobby of pirate translating famous Hollywood films into Russian.

His alternative voice-over translations thereof are widely known both for their perceived profanity and humour.

Puchkov's later career also included screenplay and comic book writing.

Puchkov helped to establish communities to spread memes and Russian influence campaigns on Tynu40k Goblina which spread Pro-Soviet and Russian victory in WWII memes.

Puchkov had three million subscribers on YouTube before being removed for violating community guidelines when spreading pro-Putin propaganda for which Deputy Chairman of the Russian Security Council Dmitry Medvedev demanded revenge

Puchkov was born on August 2, 1961, in Kirovograd (present-day Kropyvnytskyi), Ukrainian SSR, Soviet Union.

His mother is Ukrainian and his father is a Russian of German descent.

Puchkov was known by the nickname Goblin or Starshiy operupolnomochenniy Goblin (Senior Operative Agent Goblin) years before he became popular as a film translator.

At the time of his earliest public works, he worked as a police investigator for the Militsiya.

Because of a newspaper article entitled "Goblins in Militsiya Overcoats" that rebuked the corruption of the Militsiya staff, Puchkov and his workmates began to call each other "goblins" ironically.

Puchkov started using the pen name Goblin while sharing his experience in PC gaming-oriented magazines when writing about the video game Quake.

He started a personal website called Goblin's Dead End (Tynu40k Goblina), which focused on Quake.

Puchkov became a popular commentator among the Quake community, but he remained virtually unknown otherwise.

1995

The first films he translated were Carlito's Way in 1995, and shortly after Aliens, Once Upon a Time in the West, Full Metal Jacket, The Thing and Last Action Hero. All of these translations were made for a small circle of friends and were never publicly released, but since the process of dubbing by means of the videocassette recorder was not complicated, the translations became widely known and distributed.

The development of the DVD format revived Puchkov's interest in translating films, and his works became known to a larger public audience.

Translated tracks of the films could be downloaded at no charge as MP3 files (includes only voice of Goblin, without original sound of the film) from Puchkov's website.

He named his studio Polny P (Полный Пэ, Пэ in this context stands for the curse word пиздец, the phrase roughly translates to "complete fuck-up") and designed a logo, which, being stamped on every translation DVD, CD or video cassette, became a recognizable label.

Puchkov is known as a strong advocate of quality translation, and opposes the practice of literal interpretation of films, which has become commonplace in Russia.

His position is that precise translation backed by thorough research and identification of Russian equivalents in cases of lexical gaps should be the product provided to Russian aficionados of foreign films.

Puchkov maintains lists of gaffes made by other film translators.

In contrast to the films officially released in Russia, which are in most cases fully dubbed with multiple voices and complete deletion of the original language, all of Puchkov's translations are single-voiced—both female and male voices are read by Puchkov himself and issued as voiceover, allowing the original soundtrack to be heard.

Puchkov contends that this provides a more authentic product, closer to what the director originally intended.

Puchkov's works feature an approach in which every line is translated properly and never deleted, and in which the style of language and speech is made as close to an original as possible.

1999

His book Dungeon Cleaners (Санитары подземелий) was published in 1999 and quickly sold out, becoming an Internet bestseller.

2006

Loosely based on the game concept, the book later became the basis for the 2006 tactical role-playing video game Planet Alcatraz and its 2008 sequel developed by 1C using Skyfallen Entertainment's TheEngine.

After Russia's invasion of Ukraine in 2022 Puchkov was interviewed by radio "Комсомольская Правда", where he explained that the reason of Russia's invasion was the actions of the United States.

He claimed that the Security Service of Ukraine is controlled completely by the CIA or that western media would deceive a hundred times more than soviet media did.

In March 2022, Puchkov supported Russia's military aggression against Ukraine.

He repeatedly transmitted the main theses of Russian propaganda.

Hence, according to some EU officials, Puchkov is responsible for supporting Russian aggressive policy that threatens Ukraine's sovereignty and independence.

In December 2022, he was included in the EU sanctions lists (9th sanctions package for Russia's invasion of Ukraine).

2014

The European Union representatives noted that in 2014, Puchkov published a book "Ukraine is Russia", in which he implied that Ukraine is not an independent state thus reproducing the ideas of Russian propaganda.

Puchkov studied English at the Militsya House of Culture for two years, but is otherwise self-taught as a translator.

His first film translation was completed during the perestroika period, when Western productions were first introduced to Soviet viewers.

At that time I already had certain knowledge in English.

The quantity of untranslated phrases and obvious bloopers irritated me from the very beginning.

And at that time I already wanted to make translation thoroughly, in other words do it the way a good film deserves.