Age, Biography and Wiki

Anthea Bell was born on 10 May, 1936 in Suffolk, England, is an English translator (1936–2018). Discover Anthea Bell's Biography, Age, Height, Physical Stats, Dating/Affairs, Family and career updates. Learn How rich is she in this year and how she spends money? Also learn how she earned most of networth at the age of 82 years old?

Popular As N/A
Occupation Translator
Age 82 years old
Zodiac Sign Taurus
Born 10 May, 1936
Birthday 10 May
Birthplace Suffolk, England
Date of death 18 October, 2018
Died Place Cambridge, England
Nationality

We recommend you to check the complete list of Famous People born on 10 May. She is a member of famous with the age 82 years old group.

Anthea Bell Height, Weight & Measurements

At 82 years old, Anthea Bell height not available right now. We will update Anthea Bell's Height, weight, Body Measurements, Eye Color, Hair Color, Shoe & Dress size soon as possible.

Physical Status
Height Not Available
Weight Not Available
Body Measurements Not Available
Eye Color Not Available
Hair Color Not Available

Who Is Anthea Bell's Husband?

Her husband is Antony Kamm (m. 1957-1973)

Family
Parents Not Available
Husband Antony Kamm (m. 1957-1973)
Sibling Not Available
Children 2; including Oliver

Anthea Bell Net Worth

Her net worth has been growing significantly in 2023-2024. So, how much is Anthea Bell worth at the age of 82 years old? Anthea Bell’s income source is mostly from being a successful . She is from . We have estimated Anthea Bell's net worth, money, salary, income, and assets.

Net Worth in 2024 $1 Million - $5 Million
Salary in 2024 Under Review
Net Worth in 2023 Pending
Salary in 2023 Under Review
House Not Available
Cars Not Available
Source of Income

Anthea Bell Social Network

Instagram
Linkedin
Twitter
Facebook
Wikipedia
Imdb

Timeline

1936

Anthea Bell (10 May 1936 – 18 October 2018) was an English translator of literary works, including children's literature, from French, German and Danish.

These include The Castle by Franz Kafka, Austerlitz by W. G. Sebald, the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the French Asterix comics with co-translator Derek Hockridge.

Bell was born in Suffolk on 10 May 1936.

According to her own accounts, she picked up lateral thinking abilities essential in a translator from her father Adrian Bell, Suffolk author and the first Times cryptic crossword setter.

Her mother, Marjorie Bell (née Gibson), was a home maker.

The couple's son, Bell's brother, Martin, is a former BBC correspondent who was an independent Member of Parliament for one parliamentary term.

After attending a boarding school in Bournemouth, she read English at Somerville College, Oxford.

1950

Anthea Bell's career as a translator began at the end of the 1950s when the German publisher Klaus Flugge asked Antony Kamm if he knew anyone able to translate Der kleine Wassermann, a book for children by Otfried Preussler.

1957

She was married to the publisher and writer Antony Kamm from 1957 to 1973; the couple had two sons, Richard and Oliver.

Oliver Kamm is a leader writer for The Times.

After her sons left home, she lived and worked in Cambridge.

1960

Kamm recommended his wife; Bell's English version entitled The Little Water Sprite was published in 1960.

Eventually, she translated Preussler's entire works.

Over the decades, Bell translated numerous Franco-Belgian comics of the bande dessinée genre into English, including Asterix – for which her new puns were praised for keeping the original French spirit intact.

Peter Hunt, now Professor Emeritus in Children's Literature at Cardiff University, has written of her "ingenious translations" of the French originals which "in a way display the art of the translator at its best".

Other comic books she has translated include Le Petit Nicolas, Lieutenant Blueberry, and Iznogoud.

She specialised in translating children's literature, and re-translated Hans Christian Andersen's fairytales from Danish for the publishing house of G.P. Putnam's Sons.

She also translated the Inkworld trilogy by Cornelia Funke and the Ruby Red Trilogy by Kerstin Gier.

2003

In addition, Penguin Classics published Bell's new translation of Sigmund Freud's The Psychopathology of Everyday Life in 2003.

2006

Other work includes The Princess and the Captain (2006), translated from La Princetta et le Capitaine by Anne-Laure Bondoux.

Bell also translated into English many adult novels, as well as some books on art history, and musicology.

She has translated W.G. Sebald's Austerlitz (plus other works by Sebald), and Władysław Szpilman's memoir The Pianist (translated, at the author's request, from the German version).

Her translations of works by Stefan Zweig have been said to have helped restore his reputation among anglophone readers, and that of E. T. A. Hoffmann's The Life and Opinions of the Tomcat Murr (originally Lebensansichten des Katers Murr) has had a positive effect on Hoffman's profile as well.

She contributed an essay titled "Translation: Walking the Tightrope of Illusion" to a 2006 book, The Translator as Writer, in which she explained her preference for 'invisible' translation whereby she creates the illusion that readers are not reading a translation "but the real thing".

2009

Oxford University Press published her translation of Kafka's The Castle in 2009.

2010

Bell was appointed Officer of the Order of the British Empire (OBE) in the 2010 New Year Honours for services to literature and literary translations.

2015

Bell received the German Federal Republic's Cross of Merit in 2015.

2017

In a December 2017 newspaper column, Bell's son Oliver Kamm revealed his mother had entered a nursing home due to illness a year earlier, and "her great mind has now departed".

As a result of her forced retirement, the 37th book in the Asterix series, Asterix and the Chariot Race (published in October 2017), was translated by Adriana Hunter.

The end of the book has a message of thanks from the publishers to Bell for "her wonderful translation work on Asterix over the years".

2018

She died on 18 October 2018, aged 82.

Bell died on 18 October 2018 at the age of 82.

The Mildred L. Batchelder Award is unusual in that it is given to a publisher yet it explicitly references a given work, its translator and its author.

Its intent is to encourage the translation of children's works into English in order "to eliminate barriers to understanding between people of different cultures, races, nations, and languages."

Anthea Bell, translating from German, French and Danish, has been mentioned for more works than any other individual or organisation (including publishers) in the history of the award: